Archive for the 「 英語教育 」 Category

待望のキンドル国際版がいよいよ出荷開始となった。

kindlerelease

これから世界市場におけるアマゾンの猛攻が始まる。国際版のローミングが無料なのは確かにすごいことだ。私も早速注文したのだが、これで4台目の購入。キンドルを4台も買った人って珍しいんじゃあるまいか。(これを買うために下位機種となるKindle2の2台は売り払ってしまった。キンドルのコンテンツはアマゾンとの契約で売ることはできないが、De-Registerするだけで誰でもすぐに使えるようになるキンドル本体に対しては中古市場が存在する)これで会社に残っているキンドルは大画面のDXだけとなった。出張から戻ったらオフィスに到着してたら嬉しいのだが。(といっても米国内で使っているだけなら何ら違いはないのだが)

ところで、キンドルは今回も値段を下げたし、またこのたびのスペック改訂は過去の物に対して新バージョンを完全に上位互換とするものなので、そろそろ度重なる価格改訂(まるでアップルみたいだ)に嫌気がさした人も多いのでは?それともまだまだキンドルを購入している層はパスポートをもっていないような人々だと思われているのだろうか。(ちなみにアメリカ人のパスポート保有率は14%ほどに過ぎないと言われている)

今回のキンドル国際版リリースの背景の一つにあるのは過熱しつつある電子ブックリーダー市場で他社を牽制することが一番大きかっただろう。前回の値下げは新学期を迎える学生に対してだった。さすがにクリスマス商戦向けにもう一回下げるとかはないだろうが、この冬のホリデーギフトにはあちこちで重宝されるだろう。来年ラスベガスで開かれる恒例のCES(Consumer Electronic Show)では大量の電子ブックリーダーがあふれているに違いない。またもう一つは著作権問題でなかなか重い腰をあげない海外の出版社に対する牽制、というか挑戦だ。キンドルは英語圏では猛威を震うだろうが、日本・台湾といった市場では一部のユーザーにしか指示されないだろう。(iPhoneのキンドルアプリはかなり売れるかも知れないが、もし対応したらだが)また南北朝鮮と中国には出荷されないようだ。これは3Gのパートナー契約によるものなのか、はたまた違う思惑があるのか。

ところで、業界筋では来年の春頃にもう一度キンドルがバージョンアップするのではないかという見方がある。これはEPUB形式に対応するというもので、ここでさらに値段がさがればかなりお求めやすくなる。だが、EPUB対応にするのにはそれなりのリスクが伴う、現行のフォーマットにしたがうほど著作権管理が簡単ではなくなるだろうから。しかもキンドルストア上のコンテンツの多くに対してEPUBへのファイル変換作業を行うのはそれなりに大変だろうと思う。(ぜひ当社開発のオーサリングツールを活用して頂きたいものだが 笑)

いずれにせよ、アメリカでキンドルストアで日本語や日本文化に関連したコンテンツを販売している当社としては願ってもないチャンスである。単純計算で一気に100倍!とはいかないまでも年内に50倍程度の売り上げになってくれることを願いつつ、コンテンツの大量投入を続けていくつもりである。今月は先月の倍くらいのペースで売れているので巷を賑わすキンドル人気が売れ行きに拍車をかけているのは言うまでもない。米国の大手バーンズ&ノーブルズも新たなリーダーを発表したようだし、乗数で売り上げが伸びていくこの市場、まだまだ先行者利益は続きそうである。出版のご相談はぜひこちらまで!

かいじゅうたちのいるところ

昨日東京入りした。今回はそれほど寒くもなく、雨もふっておらず大変過ごしやすい。

全米で大人気の絵本 “Where the Wild Things Are” (Maurice Sendak著、神宮輝男訳)の映画が全米で封切られた。(日本での公開は1月の予定) 早速妻と長女が見に行ってきた。ずいぶん楽しみにしていたものだが。。。反応はさて!?

それにしてもこのタイトルの訳はなかなかいい感じだ。この際のカギはもちろん “Wild Things“ のわけで、これを「かいじゅう」として絵本風に漢字なしの表記で統一したあたりにセンスが伺える。また音の語呂も7・5となりちょうどいい。

「くうねるところにすむところ」というのは有名な落語「寿限無」の一節だが、この表記はそれに音感が近いように感じる。またこの「寿限無」はNHKの有名な教育プログラムの中でも何度も繰り返し詠唱されていたので、多くの子供たちの耳に響きが残っているだろう。

「かいじゅう」は「怪獣」だとちょっとどぎついし、「かいぶつ」だと少し使い方が限定される。かといって「きょうりゅう」では誤訳になってしまうし、何よりでてくるモンスターみたいなキャラが恐竜みたいには見えない。私ならどう訳すか、ちょっと考えてみた。

「かいじゅうたちのすむところ」 → いる と すむ ではどう語感が違うか?

「こわいこわいのいるところ」 → あかちゃんみたい?

「かいじゅうたちのらくえん」 → らくえんかどうかわからないし、のらくえんと続くのがあまりいい見た目ではない

「あらくれもののいるところ」 → あのキャラかなりほのぼのとしてるのでピンとこない。

「こわいばけものがいるところ」 → Again, ばけもの!?

「こわーいやつらのいるところ」 → ちょっと男の子向きすぎるタイトルか?

というわけで、この訳よりいいのが思い浮かばなかった。すっきりとしてていいタイトルだ。日本の興行がよければいいのだが、いずれにせよ日本のお子さんたちにもぜひとも原語の英語で読むこともおすすめしたい。

<PR>

キンドルの国際版がいよいよ発売に!アメリカのKindle Storeに出版すると一気に世界百カ国に配信されます。このチャンスを逃したくないクリエーターの方はぜひ当社まで作品をお持ち込みください!

Take ~ for granted. というフレーズは受験を経験したり英会話を習ったりする課程で一度は耳にしたことがあるのではないか。

~を当然に思う。 というような意味である。

オンライン時代の強い味方、スペースALCの英辞郎には下記のようにある。

  • take ~ for granted
    1. ~を当然{とうぜん}[当たり前・もちろんのこと・常識{じょうしき}・無論{むろん}のこと]と考える[思い込む・見なす・独り決めする]、てっきり~だと思う、~に慣れっこになってしまう
      ・I take his success for granted. : 彼の成功は当然だと思う。
      ・That kind of thing should be taken for granted. : そんなことは当たり前のことです。
    1. 〔当然{とうぜん}のこととみなして〕~を軽く見る、~をみくびる、~の有難み{ありがたみ}を忘れる[全然分{ぜんぜん わ}かっていない]、~を気に掛けない、~を正当{せいとう}に評価{ひょうか}しない

が、あえて私はこう言いたい。 “Don’t take anything for granted.”と。当然なことなんて何もない、つまり何にでも感謝すべきだ、という意味で。

世は依然不況である。避けようと思っても耳に入ってくる多くの雑念や不安などといったものを克服する上で禅のアプローチを試みてみるのは非常に効果的である。たとえば、「周囲の不況と自分は関係ない」とか「周囲と自分を比較することに意味はない」といった悟りもあるだろうし、なんだかんだ言っても自分の周りにある様々な恵まれた物事を改めて認識し感謝することもできる。いくら不況でも自然の美しさや空気までは誰ももっていかないし、一日はやっぱり24時間、生命は一人一つである。ほかにも子供の笑顔や優れたアート作品から受ける感動などは不況とは関係なくそこに確固として存在するものだ。

この不況下では、今まで自分が考えていた前提条件というものが根本から崩れ去ることがある。たとえば年金や会社、売掛金(代金)、貸したお金などなど、普通に考えれば当然もらえるはずのものがもらえなかったり、期日通りでなかったり、あるいは遅れてやってきたりする。大会社であっても倒産する訳で、下手すると何も信用できないというような疑心暗鬼に陥り猜疑心ばかりが強くなってしまう可能性がある。これではネガティブサイクルに突入するだけで、状況は何も変わらない。

思うに、今の社会はこれまでの恩恵を改めて感謝するところから再出発すべきなんだと思う。ないもの、当然あるはずのもの、ではなく今自分が有しているものに感謝をすることから始めてみる。資本主義経済特有の成功に伴う慢心があちこちに蔓延していたのを戒められているのではないか。もちろん自分自身も反省することばかりだが、最近あちこちで「思うにやはり私は傲慢だったんです」みたいな自省の弁を聞くことが多くなった。これを言える人はある意味で、もう底を打っている人なのではないだろうか。

たとえば昨日とある飲食店で昼食を取った際の出来事。もともとは家内のために持ち帰りだけを頼むつもりだったが30分かかると言われたので、自分の分だけは店内で食べながら待つことにした。ところが食事が終わってもそれができていないようだ。忘れられていたらしい。もともとは持ち帰りだけにする予定だったのを変更したのは店員も知っているし、目の前でシェフにオーダーが入っているのも目撃している。単純なケアレスミスである。が、私はチップの金額を半分以下にすることに決めた。そして一言理由を書き添えた。次回に期待をして、ということだ。昨今チップは激減していると友達の寿司マンもいっていた。15%や20%のチップをもらうのが当然だという態度では結局みんなのためにならない。嫌な店ならこういう経験をすると二度と行かなくなることもあるが、ここはひいきにしているところなので期待を込めるという意味であえて厳しい姿勢を取らせてもらった。本当なら1ドルチップにしようかと思ったが、中身をみたらちゃんとエキストラでオーダーした内容が反映されていたので、そこには敬意を表したわけである。もちろん客は自分で、本来はそんなこと当然なわけだけども。

一から始める時の一は感謝でもいい。これまで通りの普通や常識が通用しなくなっているこのご時世で普通に過ごせることがあったらそれだけで感謝だ。そう思って生活していこうと思う。

一つ前のエントリーでノーベル文学賞について書いたばかりだったが、今度はアメリカのオバマ大統領がノーベル平和賞を受賞したとのこと。

ノーベル財団の公式サイトでのニュース

受賞理由説明文にはこうある

“for his extraordinary efforts to strengthen international diplomacy and cooperation between peoples”

その国際外交と(多様な)民族間の協力関係の構築に対する類い稀なる努力によるものである。

Let us be the Change we want to see in the world!

オバマ大統領の講演はすばらしいし、リーダーシップという意味では突出した存在であることは間違いないと思う。彼の功績については後生の歴史家にその判断を委ねたいが、この受賞理由は世界平和に対する貢献がこの賞にとってどれほど価値があるものかを改めて認識させてくれる。(平和賞だから当然ではあるが) よくキャリアプランニングで自分の墓碑を考えるところからスタートするというのがあるが、自分の墓碑に刻まれていたら生涯に悔いはないだろうと思える、そんな言葉だと思った。そのためにはやはり一日一日をよく生きることだろう。



ノーベル文学賞受賞者決定!

2009年のノーベル文学賞はドイツの女性作家ヘルタ・ミュラーHerta Müller)さんに授与されることになったそうだ。

ノーベル財団のHPでのニュース

なんでこんなエントリーを書いてるかというとノーベル文学賞受賞は私の生涯の目標の一つでもあるからで、これまでどういうアプローチでいくかを考えていたが、最近はまっているをテーマにした文学でいこうと最近方向性を決めたところ。過去10年間ほど夢に描いているこのビジョンを48歳くらいまでに実現したいと思っている。もともとの発想は「環境文学」だった。これはただ読むだけでなく、「読んだあとにその作品のテーマとなる特定のトピックに対して読者自身がスタンスを取る行動に結びつけるもの」、とざっくりしたアイデアだったのだが、禅の「公案」がこれにぴったりだということに最近気づいたので、これでいこうと思い立った。現在は抱えている出版翻訳の案件以外に電子出版に関するものとネットの近未来についての著作をしたためているところだが、これに加えてZEN ENGLISHとZEN経営、ZEN Parentingというテーマでも執筆をしたいと思っている。ZEN GOLFという本はこの点でゴルフを技術からでなくメンタルから変えることで上達させようという画期的な書籍だが、アメリカではかなり売れていてAmazonのKindle Storeでもベストセラーである。

あとは一日の中でもっとも執筆に適した時間帯をうまくそちらに活用できればよいのだが。。。まぁ焦らず努力を続けることにしよう。

アメリカではキンドルがこれまでの電子書籍リーダーでは考えられなかった成功を収めつつあるが、AppleがiTunesで音楽業界の天下を取った に近い状態であることを考えると、他の競合は市場を独占されたらたまらないと考えているだろう。これまでのところ、他の対抗馬としては Barnes&NorblesがPlastic Logics社のリーダーと、GoogleとSONYの連合軍が主力だったが、8月に発売された韓国SAMSUNGの新製品(SNE-50K)はこれに更 なる脅威を加えるかも知れない。(どうやらAppleはタブレット型Mac(iPhone?)向けのiTunesでの書籍販売を諦めたようだが、ここに例の特許侵害のニュースが実際どこまで関係しているのかは分からない)

SAMSUNG SNE-50K

SAMSUNG SNE-50K

SONYの新製品Reader Daily Editionはキンドルと同じく3G(キャリアはAT&T)を利用するとのことだが、実際には3Gを搭載しないリーダーではPCを経由せざるを 得なくなるので、使い勝手という意味では格段に劣ると思うので、通信コストをある程度度外視してもこうせざるを得なかったのだろう。WiFiもアメリカで はつながるところが少ないのであまり意味をなさない。特筆すべきはSONYが今回は独自の規格であるBBeBを捨てて次世代の標準規格と目されるEPUB 形式の採用に乗り出してきたことだ。これまでのレッスンから学んだこと、というか失敗からのダメージが大きすぎたのかも知れないが、この動きは評価すべき だろう。来年初に発売されると噂されるキンドルの新型がEPUB対応となるのかが見ものだ。

SONY ”Daily Edition"

SONY ”Daily Edition"

電子出版事業に本格参入してから、早や3ヶ月。アマゾンのキンドルストアで販売あるいは編集提携しているコンテンツも当初の目標の100冊には届か なかったが、ほぼ90%近くを達成することができた。特に言語学習系のコンテンツが人気で、現時点で一番人気のひらがな学習カードはキンドルストア全35 万冊以上の書籍の中で7,948位と出だしとしてはまずまずである。(ちなみにカタカナは8,135位)参入して初めてこの業界がもつポテンシャルの大きさに気づかされたのだが、それに気づいて行動している企業はまだまだ少ないようだ。日本も早く閉鎖的な出版体制から脱却して、電子出版の本当の可能性について気づき迅速に行動して欲しいと思うのだが。

お持ちのコンテンツをキンドルストアやその他電子出版向けのフォーマットに編集・変換します。電子出版で一気に世界市場を目指しませんか? ぜひお気軽にご相談ください!


Recent Comments

  • 神奈川県警察本部長: 私も全く考えた事なかったけど、今日10。月16日のアタ...
  • Steve Jobs App: that’s an iPhone App
  • Steve Jobs App: Ve a App Steve Jobs Quotes and...
  • will: ご訪問ありがとうございます。...
  •  : 真相はこれっぽいですね。 http://gizmodo.com/5838845/...



Feed Magazine

    メールアドレスを入力してください:









Archives


Histy